Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-İsveççe - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Macarcaİsveççe

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Metin
Öneri tjabes
Kaynak dil: Macarca

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Başlık
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Tercüme
İsveççe

Çeviri boroka
Hedef dil: İsveççe

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
En son pias tarafından onaylandı - 10 Haziran 2010 17:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Mayıs 2010 09:18

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Haziran 2010 19:28

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Haziran 2010 20:04

hungi_moncsi
Mesaj Sayısı: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Haziran 2010 17:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.