Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ungerska-Svenska - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaSvenska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Text
Tillagd av tjabes
Källspråk: Ungerska

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Anmärkningar avseende översättningen
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titel
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Översättning
Svenska

Översatt av boroka
Språket som det ska översättas till: Svenska

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Anmärkningar avseende översättningen
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Senast granskad eller redigerad av pias - 10 Juni 2010 17:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Maj 2010 09:18

pias
Antal inlägg: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juni 2010 19:28

pias
Antal inlägg: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juni 2010 20:04

hungi_moncsi
Antal inlägg: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juni 2010 17:15

pias
Antal inlägg: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.