Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Unkari-Ruotsi - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariRuotsi

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Teksti
Lähettäjä tjabes
Alkuperäinen kieli: Unkari

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Huomioita käännöksestä
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Otsikko
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä boroka
Kohdekieli: Ruotsi

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Huomioita käännöksestä
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 10 Kesäkuu 2010 17:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2010 09:18

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Kesäkuu 2010 19:28

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Kesäkuu 2010 20:04

hungi_moncsi
Viestien lukumäärä: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Kesäkuu 2010 17:15

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.