Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Švedski - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiŠvedski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekst
Poslao tjabes
Izvorni jezik: Mađarski

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Primjedbe o prijevodu
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Naslov
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Prevođenje
Švedski

Preveo boroka
Ciljni jezik: Švedski

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Primjedbe o prijevodu
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Posljednji potvrdio i uredio pias - 10 lipanj 2010 17:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 svibanj 2010 09:18

pias
Broj poruka: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 lipanj 2010 19:28

pias
Broj poruka: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 lipanj 2010 20:04

hungi_moncsi
Broj poruka: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 lipanj 2010 17:15

pias
Broj poruka: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.