Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Ungarsk-Svensk - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UngarskSvensk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekst
Skrevet av tjabes
Kildespråk: Ungarsk

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Tittel
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Oversettelse
Svensk

Oversatt av boroka
Språket det skal oversettes til: Svensk

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Senest vurdert og redigert av pias - 10 Juni 2010 17:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Mai 2010 09:18

pias
Antall Innlegg: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juni 2010 19:28

pias
Antall Innlegg: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juni 2010 20:04

hungi_moncsi
Antall Innlegg: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juni 2010 17:15

pias
Antall Innlegg: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.