Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Suec - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsSuec

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Text
Enviat per tjabes
Idioma orígen: Hongarès

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Notes sobre la traducció
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Títol
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Traducció
Suec

Traduït per boroka
Idioma destí: Suec

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Notes sobre la traducció
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Darrera validació o edició per pias - 10 Juny 2010 17:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Maig 2010 09:18

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juny 2010 19:28

pias
Nombre de missatges: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juny 2010 20:04

hungi_moncsi
Nombre de missatges: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juny 2010 17:15

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.