Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-سوئدی - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیسوئدی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
متن
tjabes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

عنوان
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
ترجمه
سوئدی

boroka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
ملاحظاتی درباره ترجمه
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 10 ژوئن 2010 17:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 می 2010 09:18

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 ژوئن 2010 19:28

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 ژوئن 2010 20:04

hungi_moncsi
تعداد پیامها: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 ژوئن 2010 17:15

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.