Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Hungarian-Swedish - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianSwedish

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Текст
Предоставено от tjabes
Език, от който се превежда: Hungarian

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Забележки за превода
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Заглавие
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Превод
Swedish

Преведено от boroka
Желан език: Swedish

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Забележки за превода
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
За последен път се одобри от pias - 10 Юни 2010 17:19





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Май 2010 09:18

pias
Общо мнения: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Юни 2010 19:28

pias
Общо мнения: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Юни 2010 20:04

hungi_moncsi
Общо мнения: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Юни 2010 17:15

pias
Общо мнения: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.