Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Svenskt - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktSvenskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekstur
Framborið av tjabes
Uppruna mál: Ungarskt

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Viðmerking um umsetingina
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Heiti
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Umseting
Svenskt

Umsett av boroka
Ynskt mál: Svenskt

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Viðmerking um umsetingina
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Góðkent av pias - 10 Juni 2010 17:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mai 2010 09:18

pias
Tal av boðum: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juni 2010 19:28

pias
Tal av boðum: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juni 2010 20:04

hungi_moncsi
Tal av boðum: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juni 2010 17:15

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.