Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Sueco - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HúngaroSueco

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Texto
Enviado por tjabes
Língua de origem: Húngaro

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Notas sobre a tradução
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Título
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Tradução
Sueco

Traduzido por boroka
Língua alvo: Sueco

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Notas sobre a tradução
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Última validação ou edição por pias - 10 Junho 2010 17:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Maio 2010 09:18

pias
Número de mensagens: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Junho 2010 19:28

pias
Número de mensagens: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Junho 2010 20:04

hungi_moncsi
Número de mensagens: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Junho 2010 17:15

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.