Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Suedisht - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtSuedisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekst
Prezantuar nga tjabes
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Vërejtje rreth përkthimit
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titull
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga boroka
Përkthe në: Suedisht

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Vërejtje rreth përkthimit
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 10 Qershor 2010 17:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Maj 2010 09:18

pias
Numri i postimeve: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Qershor 2010 19:28

pias
Numri i postimeve: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Qershor 2010 20:04

hungi_moncsi
Numri i postimeve: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Qershor 2010 17:15

pias
Numri i postimeve: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.