Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Maghiarã-Suedeză - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãSuedeză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Text
Înscris de tjabes
Limba sursă: Maghiarã

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Observaţii despre traducere
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titlu
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Traducerea
Suedeză

Tradus de boroka
Limba ţintă: Suedeză

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Observaţii despre traducere
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Validat sau editat ultima dată de către pias - 10 Iunie 2010 17:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Mai 2010 09:18

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Iunie 2010 19:28

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Iunie 2010 20:04

hungi_moncsi
Numărul mesajelor scrise: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Iunie 2010 17:15

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.