Tłumaczenie - Węgierski-Szwedzki - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | | Język źródłowy: Węgierski
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | Uwagi na temat tłumaczenia | Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610. |
|
| [ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige nÃ¥gon mer gÃ¥ng | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez boroka | Język docelowy: Szwedzki
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige nÃ¥gon mer gÃ¥ng | Uwagi na temat tłumaczenia | "vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet frÃ¥n nÃ¥gon föregÃ¥ende mening eller tanke; de andra orden är ocksÃ¥ felstavade, men begripliga.
Alternativ: "Vagyok - Jag är" "(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 10 Czerwiec 2010 17:19
Ostatni Post | | | | | 31 Maj 2010 09:18 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej boroka!
Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstÃ¥r tyvärr inte ungerska, sÃ¥ vi fÃ¥r ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning. | | | 9 Czerwiec 2010 19:28 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello hungi_moncsi
We have no votes here. May I've a bridge, please? CC: hungi_moncsi | | | 9 Czerwiec 2010 20:04 | | | Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi | | | 10 Czerwiec 2010 17:15 | | piasLiczba postów: 8113 | Thanks hungi_moncsi.
This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note. |
|
|