Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Węgierski-Szwedzki - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiSzwedzki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekst
Wprowadzone przez tjabes
Język źródłowy: Węgierski

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Uwagi na temat tłumaczenia
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Tytuł
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez boroka
Język docelowy: Szwedzki

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Uwagi na temat tłumaczenia
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 10 Czerwiec 2010 17:19





Ostatni Post

Autor
Post

31 Maj 2010 09:18

pias
Liczba postów: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Czerwiec 2010 19:28

pias
Liczba postów: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Czerwiec 2010 20:04

hungi_moncsi
Liczba postów: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Czerwiec 2010 17:15

pias
Liczba postów: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.