Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-שוודית - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתשוודית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
טקסט
נשלח על ידי tjabes
שפת המקור: הונגרית

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
הערות לגבי התרגום
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

שם
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
תרגום
שוודית

תורגם על ידי boroka
שפת המטרה: שוודית

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
הערות לגבי התרגום
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
אושר לאחרונה ע"י pias - 10 יוני 2010 17:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מאי 2010 09:18

pias
מספר הודעות: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 יוני 2010 19:28

pias
מספר הודעות: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 יוני 2010 20:04

hungi_moncsi
מספר הודעות: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 יוני 2010 17:15

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.