Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihangeri-Kiswidi - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiswidi

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Nakala
Tafsiri iliombwa na tjabes
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Maelezo kwa mfasiri
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Kichwa
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na boroka
Lugha inayolengwa: Kiswidi

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Maelezo kwa mfasiri
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 10 Juni 2010 17:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Mei 2010 09:18

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juni 2010 19:28

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juni 2010 20:04

hungi_moncsi
Idadi ya ujumbe: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juni 2010 17:15

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.