Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Húngaro-Sueco - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroSueco

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Texto
Propuesto por tjabes
Idioma de origen: Húngaro

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Nota acerca de la traducción
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Título
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Traducción
Sueco

Traducido por boroka
Idioma de destino: Sueco

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Nota acerca de la traducción
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Última validación o corrección por pias - 10 Junio 2010 17:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Mayo 2010 09:18

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Junio 2010 19:28

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Junio 2010 20:04

hungi_moncsi
Cantidad de envíos: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Junio 2010 17:15

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.