Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vengrų-Švedų - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųŠvedų

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekstas
Pateikta tjabes
Originalo kalba: Vengrų

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Pastabos apie vertimą
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Pavadinimas
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Vertimas
Švedų

Išvertė boroka
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Pastabos apie vertimą
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Validated by pias - 10 birželis 2010 17:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 gegužė 2010 09:18

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 birželis 2010 19:28

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 birželis 2010 20:04

hungi_moncsi
Žinučių kiekis: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 birželis 2010 17:15

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.