Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Ungarsk-Svensk - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: UngarskSvensk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekst
Tilmeldt af tjabes
Sprog, der skal oversættes fra: Ungarsk

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Bemærkninger til oversættelsen
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titel
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Oversættelse
Svensk

Oversat af boroka
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Bemærkninger til oversættelsen
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Senest valideret eller redigeret af pias - 10 Juni 2010 17:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Maj 2010 09:18

pias
Antal indlæg: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juni 2010 19:28

pias
Antal indlæg: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juni 2010 20:04

hungi_moncsi
Antal indlæg: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juni 2010 17:15

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.