번역 - 헝가리어-스웨덴어 - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | | 원문 언어: 헝가리어
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | | Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610. |
|
| [ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige nÃ¥gon mer gÃ¥ng | | 번역될 언어: 스웨덴어
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång | | "vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.
Alternativ: "Vagyok - Jag är" "(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?" |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 10일 17:19
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 31일 09:18 | | | Hej boroka!
Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstÃ¥r tyvärr inte ungerska, sÃ¥ vi fÃ¥r ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning. | | | 2010년 6월 9일 19:28 | | | Hello hungi_moncsi
We have no votes here. May I've a bridge, please? CC: hungi_moncsi | | | 2010년 6월 9일 20:04 | | | Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi | | | 2010년 6월 10일 17:15 | | | Thanks hungi_moncsi.
This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note. |
|
|