Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-स्विडेनी - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनस्विडेनी

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
हरफ
tjabesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

शीर्षक
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
अनुबाद
स्विडेनी

borokaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Validated by pias - 2010年 जुन 10日 17:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 31日 09:18

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

2010年 जुन 9日 19:28

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

2010年 जुन 9日 20:04

hungi_moncsi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

2010年 जुन 10日 17:15

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.