Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Madjarski-Svedski - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiSvedski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekst
Podnet od tjabes
Izvorni jezik: Madjarski

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Napomene o prevodu
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Natpis
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Prevod
Svedski

Preveo boroka
Željeni jezik: Svedski

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Napomene o prevodu
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Poslednja provera i obrada od pias - 10 Juni 2010 17:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Maj 2010 09:18

pias
Broj poruka: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juni 2010 19:28

pias
Broj poruka: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juni 2010 20:04

hungi_moncsi
Broj poruka: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juni 2010 17:15

pias
Broj poruka: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.