Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Román - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvRomán

Témakör Irodalom

Cim
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Szöveg
Ajànlo Dania27
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Magyaràzat a forditàshoz
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Cim
Trece
Fordítás
Román

Forditva oana1234 àltal
Forditando nyelve: Román

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Magyaràzat a forditàshoz
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Validated by Freya - 12 Május 2010 20:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Május 2010 15:17

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Május 2010 19:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Május 2010 19:27

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Május 2010 19:33

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Május 2010 19:36

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487

12 Május 2010 19:41

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Május 2010 19:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Május 2010 19:46

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Május 2010 19:48

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!