Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Румънски - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиРумънски

Категория Литература

Заглавие
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Текст
Предоставено от Dania27
Език, от който се превежда: Латински

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Забележки за превода
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Заглавие
Trece
Превод
Румънски

Преведено от oana1234
Желан език: Румънски

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Забележки за превода
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
За последен път се одобри от Freya - 12 Май 2010 20:21





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Май 2010 15:17

Freya
Общо мнения: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Май 2010 19:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Май 2010 19:27

Freya
Общо мнения: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Май 2010 19:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Май 2010 19:36

Aneta B.
Общо мнения: 4487

12 Май 2010 19:41

Freya
Общо мнения: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Май 2010 19:44

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Май 2010 19:46

Freya
Общо мнения: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Май 2010 19:48

Aneta B.
Общо мнения: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!