Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Rumænsk - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinRumænsk

Kategori Litteratur

Titel
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tekst
Tilmeldt af Dania27
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Bemærkninger til oversættelsen
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Titel
Trece
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af oana1234
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Bemærkninger til oversættelsen
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Senest valideret eller redigeret af Freya - 12 Maj 2010 20:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Maj 2010 15:17

Freya
Antal indlæg: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Maj 2010 19:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Maj 2010 19:27

Freya
Antal indlæg: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Maj 2010 19:33

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Maj 2010 19:36

Aneta B.
Antal indlæg: 4487

12 Maj 2010 19:41

Freya
Antal indlæg: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Maj 2010 19:44

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Maj 2010 19:46

Freya
Antal indlæg: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Maj 2010 19:48

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!