Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Rumänisch - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinRumänisch

Kategorie Literatur

Titel
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Text
Übermittelt von Dania27
Herkunftssprache: Latein

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Bemerkungen zur Übersetzung
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Titel
Trece
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von oana1234
Zielsprache: Rumänisch

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Bemerkungen zur Übersetzung
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Freya - 12 Mai 2010 20:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Mai 2010 15:17

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Mai 2010 19:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Mai 2010 19:27

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Mai 2010 19:33

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Mai 2010 19:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487

12 Mai 2010 19:41

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Mai 2010 19:44

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Mai 2010 19:46

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Mai 2010 19:48

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!