Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Rumano - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínRumano

Categoría Literatura

Título
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Texto
Propuesto por Dania27
Idioma de origen: Latín

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Nota acerca de la traducción
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Título
Trece
Traducción
Rumano

Traducido por oana1234
Idioma de destino: Rumano

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Nota acerca de la traducción
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Última validación o corrección por Freya - 12 Mayo 2010 20:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2010 15:17

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Mayo 2010 19:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Mayo 2010 19:27

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Mayo 2010 19:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Mayo 2010 19:36

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

12 Mayo 2010 19:41

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Mayo 2010 19:44

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Mayo 2010 19:46

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Mayo 2010 19:48

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!