Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ρουμανικά - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΡουμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Dania27
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

τίτλος
Trece
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από oana1234
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 12 Μάϊ 2010 20:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2010 15:17

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Μάϊ 2010 19:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Μάϊ 2010 19:27

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Μάϊ 2010 19:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Μάϊ 2010 19:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

12 Μάϊ 2010 19:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Μάϊ 2010 19:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Μάϊ 2010 19:46

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Μάϊ 2010 19:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!