Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Romence - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceRomence

Kategori Yazın

Başlık
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Metin
Öneri Dania27
Kaynak dil: Latince

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Başlık
Trece
Tercüme
Romence

Çeviri oana1234
Hedef dil: Romence

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
En son Freya tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2010 20:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mayıs 2010 15:17

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Mayıs 2010 19:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Mayıs 2010 19:27

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Mayıs 2010 19:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Mayıs 2010 19:36

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

12 Mayıs 2010 19:41

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Mayıs 2010 19:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Mayıs 2010 19:46

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Mayıs 2010 19:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!