Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiromania - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiromania

Category Literature

Kichwa
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Dania27
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Maelezo kwa mfasiri
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Kichwa
Trece
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na oana1234
Lugha inayolengwa: Kiromania

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Maelezo kwa mfasiri
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Freya - 12 Mei 2010 20:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mei 2010 15:17

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Mei 2010 19:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Mei 2010 19:27

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Mei 2010 19:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Mei 2010 19:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

12 Mei 2010 19:41

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Mei 2010 19:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Mei 2010 19:46

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Mei 2010 19:48

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!