Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Rumänska - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinRumänska

Kategori Litteratur

Titel
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Text
Tillagd av Dania27
Källspråk: Latin

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Anmärkningar avseende översättningen
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Titel
Trece
Översättning
Rumänska

Översatt av oana1234
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Anmärkningar avseende översättningen
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Senast granskad eller redigerad av Freya - 12 Maj 2010 20:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Maj 2010 15:17

Freya
Antal inlägg: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Maj 2010 19:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Maj 2010 19:27

Freya
Antal inlägg: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Maj 2010 19:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Maj 2010 19:36

Aneta B.
Antal inlägg: 4487

12 Maj 2010 19:41

Freya
Antal inlägg: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Maj 2010 19:44

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Maj 2010 19:46

Freya
Antal inlägg: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Maj 2010 19:48

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!