Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Румынский - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкРумынский

Категория Литература

Статус
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tекст
Добавлено Dania27
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Комментарии для переводчика
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Статус
Trece
Перевод
Румынский

Перевод сделан oana1234
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Комментарии для переводчика
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Последнее изменение было внесено пользователем Freya - 12 Май 2010 20:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Май 2010 15:17

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Май 2010 19:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Май 2010 19:27

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Май 2010 19:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Май 2010 19:36

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

12 Май 2010 19:41

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Май 2010 19:44

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Май 2010 19:46

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Май 2010 19:48

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!