Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Rumunjski - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiRumunjski

Kategorija Književnost

Naslov
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tekst
Poslao Dania27
Izvorni jezik: Latinski

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Primjedbe o prijevodu
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Naslov
Trece
Prevođenje
Rumunjski

Preveo oana1234
Ciljni jezik: Rumunjski

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Primjedbe o prijevodu
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Posljednji potvrdio i uredio Freya - 12 svibanj 2010 20:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 svibanj 2010 15:17

Freya
Broj poruka: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 svibanj 2010 19:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 svibanj 2010 19:27

Freya
Broj poruka: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 svibanj 2010 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 svibanj 2010 19:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487

12 svibanj 2010 19:41

Freya
Broj poruka: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 svibanj 2010 19:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 svibanj 2010 19:46

Freya
Broj poruka: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 svibanj 2010 19:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!