Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Română - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăRomână

Categorie Literatură

Titlu
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Text
Înscris de Dania27
Limba sursă: Limba latină

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Observaţii despre traducere
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Titlu
Trece
Traducerea
Română

Tradus de oana1234
Limba ţintă: Română

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Observaţii despre traducere
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Validat sau editat ultima dată de către Freya - 12 Mai 2010 20:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Mai 2010 15:17

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Mai 2010 19:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Mai 2010 19:27

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Mai 2010 19:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Mai 2010 19:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

12 Mai 2010 19:41

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Mai 2010 19:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Mai 2010 19:46

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Mai 2010 19:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!