Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-רומנית - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתרומנית

קטגוריה ספרות

שם
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
טקסט
נשלח על ידי Dania27
שפת המקור: לטינית

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
הערות לגבי התרגום
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

שם
Trece
תרגום
רומנית

תורגם על ידי oana1234
שפת המטרה: רומנית

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
הערות לגבי התרגום
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
אושר לאחרונה ע"י Freya - 12 מאי 2010 20:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2010 15:17

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 מאי 2010 19:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 מאי 2010 19:27

Freya
מספר הודעות: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 מאי 2010 19:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 מאי 2010 19:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

12 מאי 2010 19:41

Freya
מספר הודעות: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 מאי 2010 19:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 מאי 2010 19:46

Freya
מספר הודעות: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 מאי 2010 19:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!