Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Румунська - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаРумунська

Категорія Література

Заголовок
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Текст
Публікацію зроблено Dania27
Мова оригіналу: Латинська

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Пояснення стосовно перекладу
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Заголовок
Trece
Переклад
Румунська

Переклад зроблено oana1234
Мова, якою перекладати: Румунська

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Пояснення стосовно перекладу
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Затверджено Freya - 12 Травня 2010 20:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Травня 2010 15:17

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Травня 2010 19:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Травня 2010 19:27

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Травня 2010 19:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Травня 2010 19:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

12 Травня 2010 19:41

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Травня 2010 19:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Травня 2010 19:46

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Травня 2010 19:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!