Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Rumenskt - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínRumenskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tekstur
Framborið av Dania27
Uppruna mál: Latín

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Viðmerking um umsetingina
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Heiti
Trece
Umseting
Rumenskt

Umsett av oana1234
Ynskt mál: Rumenskt

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Viðmerking um umsetingina
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Góðkent av Freya - 12 Mai 2010 20:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mai 2010 15:17

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Mai 2010 19:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Mai 2010 19:27

Freya
Tal av boðum: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Mai 2010 19:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Mai 2010 19:36

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

12 Mai 2010 19:41

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Mai 2010 19:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Mai 2010 19:46

Freya
Tal av boðum: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Mai 2010 19:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!