Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيروماني

صنف أدب

عنوان
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
نص
إقترحت من طرف Dania27
لغة مصدر: لاتيني

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
ملاحظات حول الترجمة
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

عنوان
Trece
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف oana1234
لغة الهدف: روماني

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
ملاحظات حول الترجمة
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 12 نيسان 2010 20:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 نيسان 2010 15:17

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 نيسان 2010 19:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 نيسان 2010 19:27

Freya
عدد الرسائل: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 نيسان 2010 19:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 نيسان 2010 19:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

12 نيسان 2010 19:41

Freya
عدد الرسائل: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 نيسان 2010 19:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 نيسان 2010 19:46

Freya
عدد الرسائل: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 نيسان 2010 19:48

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!