Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Romanès - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíRomanès

Categoria Literatura

Títol
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Text
Enviat per Dania27
Idioma orígen: Llatí

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Notes sobre la traducció
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Títol
Trece
Traducció
Romanès

Traduït per oana1234
Idioma destí: Romanès

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Notes sobre la traducció
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Darrera validació o edició per Freya - 12 Maig 2010 20:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2010 15:17

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Maig 2010 19:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Maig 2010 19:27

Freya
Nombre de missatges: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Maig 2010 19:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Maig 2010 19:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

12 Maig 2010 19:41

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Maig 2010 19:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Maig 2010 19:46

Freya
Nombre de missatges: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Maig 2010 19:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!