Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Rumeno - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoRumeno

Categoria Letteratura

Titolo
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Testo
Aggiunto da Dania27
Lingua originale: Latino

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Note sulla traduzione
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Titolo
Trece
Traduzione
Rumeno

Tradotto da oana1234
Lingua di destinazione: Rumeno

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Note sulla traduzione
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Ultima convalida o modifica di Freya - 12 Maggio 2010 20:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2010 15:17

Freya
Numero di messaggi: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Maggio 2010 19:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Maggio 2010 19:27

Freya
Numero di messaggi: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Maggio 2010 19:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Maggio 2010 19:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

12 Maggio 2010 19:41

Freya
Numero di messaggi: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Maggio 2010 19:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Maggio 2010 19:46

Freya
Numero di messaggi: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Maggio 2010 19:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!