Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Rumensk - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinRumensk

Kategori Litteratur

Tittel
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tekst
Skrevet av Dania27
Kildespråk: Latin

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Tittel
Trece
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av oana1234
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Senest vurdert og redigert av Freya - 12 Mai 2010 20:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mai 2010 15:17

Freya
Antall Innlegg: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Mai 2010 19:50

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Mai 2010 19:27

Freya
Antall Innlegg: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Mai 2010 19:33

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Mai 2010 19:36

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487

12 Mai 2010 19:41

Freya
Antall Innlegg: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Mai 2010 19:44

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Mai 2010 19:46

Freya
Antall Innlegg: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Mai 2010 19:48

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!