Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Rumunų - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųRumunų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tekstas
Pateikta Dania27
Originalo kalba: Lotynų

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Pastabos apie vertimą
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Pavadinimas
Trece
Vertimas
Rumunų

Išvertė oana1234
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Pastabos apie vertimą
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Validated by Freya - 12 gegužė 2010 20:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 gegužė 2010 15:17

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 gegužė 2010 19:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 gegužė 2010 19:27

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 gegužė 2010 19:33

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 gegužė 2010 19:36

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

12 gegužė 2010 19:41

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 gegužė 2010 19:44

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 gegužė 2010 19:46

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 gegužė 2010 19:48

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!