Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-रोमानियन - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinरोमानियन

Category Literature

शीर्षक
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
हरफ
Dania27द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

शीर्षक
Trece
अनुबाद
रोमानियन

oana1234द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Validated by Freya - 2010年 मे 12日 20:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 12日 15:17

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

2010年 मे 12日 19:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



2010年 मे 12日 19:27

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

2010年 मे 12日 19:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

2010年 मे 12日 19:36

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2010年 मे 12日 19:41

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

2010年 मे 12日 19:44

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

2010年 मे 12日 19:46

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

2010年 मे 12日 19:48

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!