Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Romania - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRomania

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Teksti
Lähettäjä Dania27
Alkuperäinen kieli: Latina

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Huomioita käännöksestä
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Otsikko
Trece
Käännös
Romania

Kääntäjä oana1234
Kohdekieli: Romania

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Huomioita käännöksestä
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Freya - 12 Toukokuu 2010 20:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2010 15:17

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Toukokuu 2010 19:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Toukokuu 2010 19:27

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Toukokuu 2010 19:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Toukokuu 2010 19:36

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

12 Toukokuu 2010 19:41

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Toukokuu 2010 19:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Toukokuu 2010 19:46

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Toukokuu 2010 19:48

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!