Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-루마니아어 - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어루마니아어

분류 문학

제목
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
본문
Dania27에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
이 번역물에 관한 주의사항
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

제목
Trece
번역
루마니아어

oana1234에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
이 번역물에 관한 주의사항
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 12일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 12일 15:17

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

2010년 5월 12일 19:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



2010년 5월 12일 19:27

Freya
게시물 갯수: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

2010년 5월 12일 19:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

2010년 5월 12일 19:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2010년 5월 12일 19:41

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

2010년 5월 12일 19:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

2010년 5월 12일 19:46

Freya
게시물 갯수: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

2010년 5월 12일 19:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!