 | |
|
번역 - 라틴어-루마니아어 - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문학 | Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse... | | 원문 언어: 라틴어
Currit mortalibus aevum Nec nasci bis posse datur. | | nesci --> nasci <edited by Aneta B.> |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Trece timpul muritorilor, Iar nimeni nu se naşte de două ori. | | Este o maximă. Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori." |
|
Freya 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 12일 20:21
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 12일 15:17 | | | Hi Aneta!
Could I have a bridge for evaluation, please?
Thank you very much! CC: Aneta B. | | | 2010년 5월 12일 19:50 | | | Hi, dear Freya!
The translation was probably taken from
this page.
I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:
"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."
A bit weird and complicated I know...
| | | 2010년 5월 12일 19:27 | | | I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.
We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.
Thank you very much both!
CC: Efylove | | | 2010년 5월 12일 19:33 | | | If the translation you gave is right, it should be:
"n asci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"  | | | 2010년 5월 12일 19:36 | | | | | | 2010년 5월 12일 19:41 | | | Yes!!! Great! Thank you!  | | | 2010년 5월 12일 19:44 | | | I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"  | | | 2010년 5월 12일 19:46 | | | I will leave a second translation in the remarks.  | | | 2010년 5월 12일 19:48 | | | |
|
| |
|