Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-رومانیایی - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینرومانیایی

طبقه ادبيات

عنوان
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
متن
Dania27 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

عنوان
Trece
ترجمه
رومانیایی

oana1234 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 12 می 2010 20:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2010 15:17

Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 می 2010 19:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 می 2010 19:27

Freya
تعداد پیامها: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 می 2010 19:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 می 2010 19:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

12 می 2010 19:41

Freya
تعداد پیامها: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 می 2010 19:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 می 2010 19:46

Freya
تعداد پیامها: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 می 2010 19:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!