Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Rumunski - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiRumunski

Kategorija Književnost

Natpis
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tekst
Podnet od Dania27
Izvorni jezik: Latinski

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Napomene o prevodu
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Natpis
Trece
Prevod
Rumunski

Preveo oana1234
Željeni jezik: Rumunski

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Napomene o prevodu
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Poslednja provera i obrada od Freya - 12 Maj 2010 20:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Maj 2010 15:17

Freya
Broj poruka: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Maj 2010 19:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Maj 2010 19:27

Freya
Broj poruka: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Maj 2010 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Maj 2010 19:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487

12 Maj 2010 19:41

Freya
Broj poruka: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Maj 2010 19:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Maj 2010 19:46

Freya
Broj poruka: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Maj 2010 19:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!