Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Rumuński - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaRumuński

Kategoria Literatura

Tytuł
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Tekst
Wprowadzone przez Dania27
Język źródłowy: Łacina

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Uwagi na temat tłumaczenia
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Tytuł
Trece
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez oana1234
Język docelowy: Rumuński

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Uwagi na temat tłumaczenia
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Freya - 12 Maj 2010 20:21





Ostatni Post

Autor
Post

12 Maj 2010 15:17

Freya
Liczba postów: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Maj 2010 19:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Maj 2010 19:27

Freya
Liczba postów: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Maj 2010 19:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Maj 2010 19:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487

12 Maj 2010 19:41

Freya
Liczba postów: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Maj 2010 19:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Maj 2010 19:46

Freya
Liczba postów: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Maj 2010 19:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!