Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Romeno - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimRomeno

Categoria Literatura

Título
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Texto
Enviado por Dania27
Idioma de origem: Latim

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Notas sobre a tradução
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Título
Trece
Tradução
Romeno

Traduzido por oana1234
Idioma alvo: Romeno

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Notas sobre a tradução
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Último validado ou editado por Freya - 12 Maio 2010 20:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Maio 2010 15:17

Freya
Número de Mensagens: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Maio 2010 19:50

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Maio 2010 19:27

Freya
Número de Mensagens: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Maio 2010 19:33

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Maio 2010 19:36

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487

12 Maio 2010 19:41

Freya
Número de Mensagens: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Maio 2010 19:44

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Maio 2010 19:46

Freya
Número de Mensagens: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Maio 2010 19:48

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!