Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Rumana - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoRumana

Kategorio Literaturo

Titolo
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Teksto
Submetigx per Dania27
Font-lingvo: Latina lingvo

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Rimarkoj pri la traduko
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Titolo
Trece
Traduko
Rumana

Tradukita per oana1234
Cel-lingvo: Rumana

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Rimarkoj pri la traduko
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Laste validigita aŭ redaktita de Freya - 12 Majo 2010 20:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2010 15:17

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Majo 2010 19:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Majo 2010 19:27

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Majo 2010 19:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Majo 2010 19:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

12 Majo 2010 19:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Majo 2010 19:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Majo 2010 19:46

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Majo 2010 19:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!