Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok - üzlet / Munkàk
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Szöveg
Ajànlo
Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Magyaràzat a forditàshoz
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Cim
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Fordítás
Angol
Forditva
babachiko
àltal
Forditando nyelve: Angol
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Magyaràzat a forditàshoz
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Validated by
Francky5591
- 21 Àprilis 2010 21:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2010 18:10
itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Àprilis 2010 21:29
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Àprilis 2010 21:30
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Àprilis 2010 21:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Àprilis 2010 22:07
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)